Pohjimmiltaan ongelma on "manga"-sanan määrittelyssä. Vaikeuksia määrittelyyn tuovat seuraavat seikat:
- Japanin kielen sana manga tarkoittaa kaikkea sarjakuvaa. Suomessa meidän ei ole järkevää käyttää samaa merkitystä, koska meillä on jo sana, "sarjakuva", joka ajaa saman asian.
- Jos japanilaista valtavirtatyyliä muistuttavat sarjakuvat lasketaan mangaksi, tämä viittaa siihen, että "manga" on oma sarjakuvagenrensä.
- Kuitenkin olemme tottuneet ajattelemaan kaikkea japanilaisten piirtämää sarjakuvaa mangana - ja monet japanilaiset sarjakuvat eivät sopisi mangagenreen ulkoasunsa perusteella. Olisimme siis vähän paradoksaalisessa tilanteessa, jossa osa japanilaisten piirtämistä sarjakuvista ei olisi mangaa.
- Korealaisilla on termi "manhwa" ja kiinalaisilla termi "manhua", jotka ovat lähtöisin samasta sanasta kuin "manga" ja pitävät omissa maissaan kyseisen sanan asemaa. Jos manga on tyyligenre, siinä tapauksessa myös korealainen sarjakuva olisi mangaa - ja olen melko varma siitä, että korealaiset eivät tätä arvostaisi.
En tiedä että kuinka moni oikeasti välittää siitä, että saisimme mangan tarkoittamaan jotain fiksua ja selkeää asiaa. Minusta kyseessä on kuitenkin tärkeä tavoite: jos sanan annetaan jäädä kehittymään "luonnollisesti", eli siis kustantajien käsiin, tullaan sitä käyttämään niin usein kuin suinkin mahdollista, koska jo pelkkä sen sanan käyttö myy. Yhdysvalloissa termin on annettu kehittyä luonnollisesti siihen pisteeseen, että jotkut julkaisijat pistävät jo lähes kaiken sarjakuvansa mangaosastonsa alle. He siis ovat päätymässä ensimmäiseksi listaamani tilanteeseen - manga alkoi tarkoittaa pelkästään sarjakuvaa, ja koko sanan merkitys on katoamassa. Nykyisellään suomalaiset kustantajat lupailevat, että meillä ei tuollaiseen tilanteeseen koskaan päädytä - historia vain on täynnä tilanteita, joissa pieniä myönnytyksiä alkavat seurata vain alati isommat sellaiset, enkä ainakaan itse menisi luottamaan kustantajien sanoihin asiassa.
Näen muutaman eri ratkaisun termisotkulle. Huonoin ratkaisu epäilemättä olisi, että alamme käsittää "manga"-sanan epämääräiseksi käsitekasaksi, joka viittaa kaikkeen Japanissa piirrettyyn sarjakuvaan ja kaikkeen Japanin ulkopuolella piirrettyyn sarjakuvaan, joka muistuttaa japanilaista sarjakuvaa, paitsi jos sarjakuva on kiinalaisten tai korealaisten piirtämää tai se on länsimaalaisen piirtämää ja ottanut vaikutteensa yksinomaan Kiinasta tai Koreasta - silloinhan se olisi toki kaiken tasapuolisuuden nimissä manhwaa tai manhuaa.
Siisti, puritaanisempi ratkaisu olisi sanoa, että manga on sarjakuvaa, joka on piirretty kohdeyleisönään japanilaiset. Jos manga määriteltäisiin vain piirtäjän alkuperämaan perusteella, joutuisimme ongelmiin esimerkiksi sellaisissa tilanteissa, joissa rahakas yhdysvaltalainen firma palkkaa japanilaisen/korealaisen piirtämään oman käsikirjoituksensa pohjalta sarjakuvan, jota voidaan myydä jenkkikuluttajille. Tärkeämpää minusta onkin se, että kenelle sarjakuva piirretään - olemme tottuneet siihen, että manga on kiinnostavaa juuri sen vuoksi, että se heijastelee japanilaisia kulttuurivaikutuksia ja japanilaista maailmankuvaa, ja näitä toki parhaiten näkyy sarjakuvissa jotka on piirretty japanilaisten luettavaksi.
Kolmannen ratkaisun esitti Egmontin Yookai pseudomangaketjussa. Sen mukaan manga on sarjakuvaa, joka on piirretty kohdeyleisönään mangaa lukevat ihmiset. Määritelmä on selkeä ja hilpeän rekursiivinen (eikä välttämättä huonolla tavalla!). Siinä on kyllä omat heikkoutensa; käsitettä on helppo laajentaa niin suureksi kuin kustantaja tarpeelliseksi katsoo, ja nyt manga ei olisi lainkaan samankaltainen merkitykseltään manhwan ja manhuan kanssa. Kokonaisuudessaan ratkaisu olisi kuitenkin menettelevä, ja ainakin antaisi mielekkään ja epäristiriitaisen merkityksen sanalle. Nyt vain fanipiirit tarvitsisivat oikeasti oman sanansa jolla viitata japanilaisille tarkoitettuun sarjakuvaan - tervetuloa julkisuuden valokeilaan, sutku!
Manga ei ole vielä vakiintunut suomalaisena terminä, mutta mangaharrastajien määrän ja julkaisutiheyden kasvaessa se varmasti piakkoin tulee olemaan. Nyt alkaa siis olla viimeinen tilaisuus päättää yleisesti, että mitä "manga" tulee Suomessa tarkoittamaan. Lähdemmekö kustantajien kelkkaan jakamaan mangaleimoja jokaiselle vastaantulevalle isosilmäiselle ja pantsuja vilauttelevalle sarjakuvalle, vai yritämmekö saada myös Egmontin markkinointiosaston tajuamaan, että pidemmän päälle on hyvä, että "manga" ei lipsahda tarkoittamaan kaikkea maan ja taivaan väliltä?
Anonymous
March 2 2007, 14:46:31 UTC 5 years ago
Ainoa termi, joka ratkaisee ongelman on komikku, eli mangaa puhtaammin sarjakuva japaniaksi. Se on tosin lainasana, ja varastaa mangalta sen myyttisen sädekehän.
Onnistuisiko mitenkään niin, että puristit tietävät eron ja levittävät siitä sanaa, ja että kustantajat voivat ottaa hieman rennommin ihan jo senkin takia, että kirjakauppojen ja Ärrien tädit osaisivat laitella oikeat tuotteet oikeisiin hyllyihin? Hyvä manga tai mangan kaltainen ei löydä kaikkea arvostavaa yleisöään, jos se on Korkkarien ja Texien kanssa samassa hyllyssä. Tämä saattaa tuntua vieraalta ajatukselta netin kautta tietonsa hamstraavista otakuista, mutta heräteostava selailija on jokaiselle suomalaiselle manga-kustantajalle elintärkeä asiakas. Ja niitä on enemmän kuin otakuja, vaikka asiaa korjataan vinhaa vauhtia.
E.Y.
March 2 2007, 22:06:28 UTC 5 years ago
Jos länsimanga julkaistaan myöhemmin Japanissa, sama arvo sillä toki on edelleen. Minä näen merkittäväksi erotukseksi ankaramman ja vapaamman manga-sanan käytön välillä sen, että ankaramman mukaan manga on jotain, mikä on tehty japanilaisten luettavaksi - se ei välttämättä yritä mitenkään kummemmin olla mangamaista, ja sisältää samankaltaisia kulttuurielementtejä kuin mihin fanikunta on alun alkujaan tottunut.
Minulle on epämukava ajatus se, että harrastajat ja kustantajat käyttäisivät mangaa terminä eri merkityksessä. Se ei ainakaan helpota uuden innokkaan harrastajan pääsyä mukaan fanipiireihin. Voin jo kuvitella tilanteen, joissa uusi fani on lukenut Teiniagentti Lunaa, tykännyt siitä paljon, ja tulee innolla kertomaan siitä netistä löytämälleen keskustelualueelle - ja alueen wanhat parrat murskaavat aloittelijan itsetunnon nauramalla päin tämän kasvoja väärän mangakäsityksen takia. Uudet aloittelevat harrastajat ovat kustantamoiden lisäksi tärkeä resurssi myös harrastajayhteisöille, ja tällaiset käsite-esteet vaikeuttavat asioita meidän kannaltamme.
Mikäli suinkin viitsit, voisitko selventää tuota komikku-termin käyttöä? En ole itse koskaan törmännyt lähteisiin, jotka määrittelisivät komikkun ja mangan eri asioiksi, ja minua kiinnostaisi tietää, että mistä tämä erottelu johtuu.
March 8 2007, 12:51:46 UTC 5 years ago
Meitä on moneen junaan.
Anonymous
March 8 2007, 19:05:43 UTC 5 years ago
Sana "manga" toimii nyt mukavasti markkinointiterminä ja puheen seassa. Se riittäköön. Pikku hiljaa homma tulee kuitenkin sekoittumaan eli selkiytymään niin että voidaan puhua vain sarjakuvista. Sekoittumisella tarkoitan eri maista lähtöisin olevien sarjojen käyttämää koodistoa eli niiden sarjakuvailmaisua. Silloin kun on jostain syystä tarve erotella tai luokitella, voidaan tietenkin puhua kätevästi esimerkiksi mustavalkoisesta sarjakuvasta tai japanilaisesta sarjakuvasta O_o
Salaryman
March 12 2007, 16:37:33 UTC 5 years ago
Aivan oman keskustelunsa saakin sitten siitä, että onko tällainen kehitys toivottavaa. Toisaalta nykyinen tiukka jaottelu on tuonut harrastajakulttuuria erittäin hyvin yhteen ja sallinut elinvoimaisen fandomin muodostumisen, mutta toisaalta taas keinotekoinen rajoittaminen ei ole koskaan kovin hyvä asia. Jos länsimainen ja japanilainen sarjakuva sekoittuvat ilmaisultaan pysyvästi, on tämä varmastikin sarjakuvakulttuurin kannalta hyvä asia - hyvien vaikutteiden ottaminen on aina positiivista. Samalla vain nykyinen mangaharrastajakulttuuri on vaarassa hiipua ja yhteisöllisyys, tärkeä syy alan aktiiviseen harrastamiseen, saattaa kadota harrastajia yhdistävän termin mukana.